Было
в этом комплексе Тибетской гимнастики упражнение, которое Алле никак не давалось. Вернее, его можно было делать по-разному, но Алла выбрала самый сложный вариант.
Через полгода, 21 июля 2020 года, Алла смогла дeсинхронизировать вращательные движения рук и ног.
Хотите попробовать? Ложитесь на спину и поднимаете руки и ноги вверх, ступни вращаете в одну сторону,
а ладони в другую. Я не видела ни одного новичка, который бы сделал это сразу, и если у вас получится
сразу, я обязательно напишу о вас отдельную главу.
Через несколько месяцев Алла придумала, как обмануть мозг.
- Один! – скомандовала она. Ступни сделали поворот по часовой, а ладони – против. Один - есть!
А потом они послушались еще и еще «один» раз, и каждый раз «по-одному».
Алла праздновала победу. Правое и левое полушарие, как их ни называй, договорились.
А знаете, как будет “вращать по часовой и против” на английском? “Rotate clockwise and counterclockwise”.
Один – это единица измерения устного текста. Слушая речь и разбирая английские тексты, Алла никогда
не дает себе выйти за рамки одного предложения, которое, конечно же, состоит из слов-кирпичиков.
Но понимать мало – надо уметь точно пересказать, объяснить себе, что и почему ты изменил в пересказе.
Не выучивать, а заново построить оригинал.
Вот ты понял предложение и можешь выразить идею по-русски, но, если дальше никак, то ты еще ничего не понял. Не давай себе сойти с этой единицы измерения. Вернись, пока не проверишь себя тысячу раз.
«Боже! – воскликнете вы. – Как это нудно!» И тут я докажу вам обратное. С каждым следующим предложением скорость восприятия и выполнения всех описанных выше операций будет расти в геометрической прогрессии.
Потому что вам станет понятен стиль спикера, а через три предложения вы поймете, что слова и конструкции начали повторяться. И их все легче понимать и повторять.
Разбирая англоязычные ролики с TED-конференций, Алла старается не подглядывать субтитры.
Непонятные слова диктует Яндекс-переводчику на английском. Но если ускользают предлоги, она подглядывает в написанное, добиваясь точности.
Анна Кантер дает строительный материал – кубики-лего, из которых можно построить любое предложение
на английском языке плюс максимальное понимание соответствий между предлогами в английском и падежами в русском.
Например, возьмем первое предложение в выступлении Сары Сандерс ‘What happens when good people do nothing?’
Сара Сандерс говорит: “It reminds me of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel.”
Итак, мы видим предлог ‘of. Соответствие – винительный падеж (кого, что?) – историю. Родительный падеж (кого, чего?) девочки.
Идиому «отправиться в путешествие» надо просто знать (go on a trip) и предлог направления движения – это to (в Израиль).
Перед историей и девочкой стоят неопределенные артикли, потому что это "одна из историй" и "одна из девочек".
Теперь переводим: “Это напомнило мне историю 11-летней девочки, которая отправилась в путешествие в Израиль”.
Итак, я примерно описала вам работу Алгоритма онлайн-переводчика. И то, как машиной достигается очень высокая точность при переводе с английского на русский.
Почему человек справляется с этой несложной задачей гораздо хуже?
Потому что мозг то и дело норовит пропустить "все мелочи" по аналогии с русским. Более того, в быстрой речи носителей эти предлоги глотаются, их просто не слышно.
А причем здесь Креокод? Сейчас поймете.
У нас есть утвердительное предложение: “It reminds me of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel”.
Мы можем поставить его еще в 6 форм: сделать из него отрицательное предложение и вопросительное в пяти видах – общий и специальный вопросы, вопрос с отрицанием, альтернативный вопрос и вопрос с хвостиком.
Давайте выберем вопрос, имеющий смысл в этом контексте.
Ну, например, спросим: «Почему это напомнило тебе историю о девочке?» Или «Разве это не напомнило тебе о девочке?» Why does it remind you of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel? Doesn't it remind you of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel?
Следуя стратегии Креокода, вы незаметно для себя становитесь внимательными умными собеседниками. Потому что языковые структуры сами задают за вас умные вопросы.
Выступление Сары Сандерс