26

Мозг против

Было в этом комплексе Тибетской гимнастики упражнение, которое Алле никак не давалось. Вернее, его можно было делать по-разному, но Алла выбрала самый сложный вариант.

Через полгода, 21 июля 2020 года, Алла смогла дeсинхронизировать вращательные движения рук и ног.
Хотите попробовать? Ложитесь на спину и поднимаете руки и ноги вверх, ступни вращаете в одну сторону,
а ладони в другую. Я не видела ни одного новичка, который бы сделал это сразу, и если у вас получится
сразу, я обязательно напишу о вас отдельную главу.

Через несколько месяцев Алла придумала, как обмануть мозг.

- Один! – скомандовала она. Ступни сделали поворот по часовой, а ладони – против. Один - есть!
А потом они послушались еще и еще «один» раз, и каждый раз «по-одному».

Алла праздновала победу. Правое и левое полушарие, как их ни называй, договорились.

А знаете, как будет “вращать по часовой и против” на английском? “Rotate clockwise and counterclockwise”.

Один – это единица измерения устного текста. Слушая речь и разбирая английские тексты, Алла никогда
не дает себе выйти за рамки одного предложения, которое, конечно же, состоит из слов-кирпичиков.

Но понимать мало – надо уметь точно пересказать, объяснить себе, что и почему ты изменил в пересказе.
Не выучивать, а заново построить оригинал.

Вот ты понял предложение и можешь выразить идею по-русски, но, если дальше никак, то ты еще ничего не понял. Не давай себе сойти с этой единицы измерения. Вернись, пока не проверишь себя тысячу раз.

«Боже! – воскликнете вы. – Как это нудно!» И тут я докажу вам обратное. С каждым следующим предложением скорость восприятия и выполнения всех описанных выше операций будет расти в геометрической прогрессии.
Потому что вам станет понятен стиль спикера, а через три предложения вы поймете, что слова и конструкции начали повторяться. И их все легче понимать и повторять.

Разбирая англоязычные ролики с TED-конференций, Алла старается не подглядывать субтитры.
Непонятные слова диктует Яндекс-переводчику на английском. Но если ускользают предлоги, она подглядывает в написанное, добиваясь точности.

Анна Кантер дает строительный материал – кубики-лего, из которых можно построить любое предложение
на английском языке плюс максимальное понимание соответствий между предлогами в английском и падежами в русском.

Например, возьмем первое предложение в выступлении Сары Сандерс ‘What happens when good people do nothing?’

Сара Сандерс говорит: “It reminds me of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel.”
Итак, мы видим предлог ‘of. Соответствие – винительный падеж (кого, что?) – историю. Родительный падеж (кого, чего?) девочки.

Идиому «отправиться в путешествие» надо просто знать (go on a trip) и предлог направления движения – это to (в Израиль).

Перед историей и девочкой стоят неопределенные артикли, потому что это "одна из историй" и "одна из девочек".

Теперь переводим: “Это напомнило мне историю 11-летней девочки, которая отправилась в путешествие в Израиль”.

Итак, я примерно описала вам работу Алгоритма онлайн-переводчика. И то, как машиной достигается очень высокая точность при переводе с английского на русский.

Почему человек справляется с этой несложной задачей гораздо хуже?
Потому что мозг то и дело норовит пропустить "все мелочи" по аналогии с русским. Более того, в быстрой речи носителей эти предлоги глотаются, их просто не слышно.

А причем здесь Креокод? Сейчас поймете.

У нас есть утвердительное предложение: “It reminds me of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel”.
Мы можем поставить его еще в 6 форм: сделать из него отрицательное предложение и вопросительное в пяти видах – общий и специальный вопросы, вопрос с отрицанием, альтернативный вопрос и вопрос с хвостиком.
Давайте выберем вопрос, имеющий смысл в этом контексте.

Ну, например, спросим: «Почему это напомнило тебе историю о девочке?» Или «Разве это не напомнило тебе о девочке?» Why does it remind you of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel? Doesn't it remind you of a story of an 11-year girl, who went on a trip with her parents to Israel?

Следуя стратегии Креокода, вы незаметно для себя становитесь внимательными умными собеседниками. Потому что языковые структуры сами задают за вас умные вопросы.
Выступление Сары Сандерс

26
К ЧИТАТЕЛЮ
Вы можете стать соавтором этой живой книги-проекта!
Напишите о своей истории участия в проекте «Английский с чистого листа» в форме ниже,
и мы включим ее в главы, написанные читателями.
Made on
Tilda